Help to translate one anecdote

Non-spam and Anime things that don't fit in C&C. Also where talk that you don't want to turn into spam goes. So No Spam allowed

Help to translate one anecdote

Postby Cheb » Sat Jun 16, 2007 2:05 am

Well, its origin is Fallout I/II community, but it's almost universal, I think.

"Here goes XP", thought the Chosen One.
"Here goes food", thought the XP.

"Экспа", подумал Избранный.
"Еда", подумала экспа.


In the original - "ekspa", in Russian role-playing slang stays for "experience points".
1. Is it correct to use "XP" in its stance?
2. Do I use the grammatically legal constructs?
Cheb
User avatar
Moon Senshi
Posts: 1549
 

Postby lwf58 » Sat Jun 16, 2007 10:50 am

It really doesn't make sense to me as stated. "Experience points" are not a creature. If it's a monster that is involved in the anecdote, then it should be something like this:

(Hero sees a monster) 'Here comes some XP,' thought the Hero.
(Monster sees the Hero) 'Here comes some food,' thought the monster.
lwf58
User avatar
Site Master
Posts: 2201
 

Postby Cheb » Sat Jun 16, 2007 3:05 pm

That's the very point of the anecdote. Kind of "Don't decide who gets which share of the bear's skin until it's killed."

Maybe, then,

"Here goes XP", thought the Hero.
"Here goes food", thought the "XP".

(or ...the not-yet-gained-XP).
?

P.S. Or ...the so-called "XP"
Cheb
User avatar
Moon Senshi
Posts: 1549
 

Postby J. St.C. Patrick » Sat Jun 16, 2007 6:42 pm

Maybe, then,
"Here goes XP", thought the Hero.
"Here goes food", thought the "XP".


to use "goes" is wrong. At least in English.

"goes" implies going away (motion away from)- the XP is going away and the hero isn't getting any.

example:
"There goes my inheritance," thought the young man as his father spent all his savings.



In the instance you are showing the motion is towards so it would work better, in English, as lwf58 put it:

"Here comes some XP"
(motion towards the hero)

"Here comes some food"
(motion towards the source of XP)
Director of Forum Arts and Culture
The King of... Stuff
The Ever Ubiquitous
J. St.C. Patrick
User avatar
Moon Cat Advisor
Posts: 2033
 

Postby Cheb » Sat Jun 16, 2007 10:55 pm

Thanks! :D
Seems I messed it badly trying to adapt it.

Maybe, I should just translate literally?
"XP", thought the Hero.
"Food", thought the XP.
Cheb
User avatar
Moon Senshi
Posts: 1549
 

Postby WG_Writer » Sun Jun 17, 2007 12:12 am

Cheb wrote:Maybe, I should just translate literally?
"XP", thought the Hero.
"Food", thought the XP.


much better actually, but the last XP is... well ackward, you should ask an actual table top gamer what to replace it with, to make it flow better. but otherwise the quote does translate directly well.
Storm trooper effect works against good guys as well.
No matter how strong you are, there is always a teenager able to beat you without breaking a sweat.
A blind Paladin can only hear half truths
A deaf Paladin can only see half truths
Either way the Paladin is a berserker
WG_Writer
User avatar
Moon Senshi
Posts: 1086
 

Postby UberJugla » Sun Jun 17, 2007 7:55 am

Cheb wrote:Thanks! :D
Seems I messed it badly trying to adapt it.

Maybe, I should just translate literally?
"XP", thought the Hero.
"Food", thought the XP.


maybe just a subtle change?

"XP", thought the Hero.
"Dinner", thought the XP.
UberJugla
User avatar
Senshi Candidate
Posts: 33
 

Postby Spokavriel » Sun Jun 17, 2007 8:37 am

You keep dancing arround and arround the fact that whatever you are getting experience from tends not to have the name of experience.

If there's a simple noun in the language you are traslating it into to show that it is the source of the XP that is really what you need in the seccond line to make it work.

Most of the repetes have been almost identicle except for needing something to clear up that sticking point.
Image
Spamville Character ProfileArchived Current Senshi of Ophelia (Uranus VII).
My Console Video Games
Spokavriel
User avatar
Eternal Power Senshi
Posts: 47773
 

Postby Cheb » Mon Jun 18, 2007 2:41 am

It's not a sticking point, it's an irony. The use of "XP" in the original is no more legal than it is in English. If the point doesn't get to the reader it means just another cultural incompatibility - and there are *lots* of them between the world's nations. Humor is a highly cultural thing and what is funny on the one side, could just seem strange on the other one. And vice versa.

Basically, when the hero looks at the monster he doesn't see a creature (or a person, in the case of PWP). He sees a chunk of experience points to gain. Kind of when some cartoon character looks at another one and sees a juicy piece of roasted meat instead (the last one I can remember is that lion in "Madagascar".)

It may be so that this anecdote should be not just translated, but rebuilt in a totally different way. I have no idea how to do that.
Cheb
User avatar
Moon Senshi
Posts: 1549
 

Postby Pale Wolf » Mon Jun 18, 2007 3:02 am

(Shrug) I get it.
There is no problem that cannot be solved through the proper application of immense levels of firepower.

- Finally promoted to Spammaster Indeterminate Rank as of June 18, by Stratagemini

<Stratagemini> My Titanium Anus Armour will repel all challengers!

Would you believe this is one of the more tame bits of dirt I've got for him?
Pale Wolf
User avatar
Fukufics Staffer
Posts: 1315
 

Postby lwf58 » Mon Jun 18, 2007 9:12 am

But would you if you walked into it cold?

Obviously, we got the general idea after looking at it for awhile, but taken on its own merits, it really doesn't make sense in English because there's no clue that "XP" is referring to a creature. Everyone who has ever been involved in a roleplaying game knows what XP is. What trips this up is that we don't automatically associate "XP" with "creature". After all, XP can be gained by using one's skills, not just by fighting monsters. Perhaps a slight change to your version?

"XP," thought the Hero.
"Food," thought the monster.

That makes perfect sense in English.
lwf58
User avatar
Site Master
Posts: 2201
 

Postby Cheb » Mon Jun 18, 2007 10:48 am

Ok, I agre. But then we need to find a slang word for "monster", a word used mostly by "munchkins" who abandons all other aspects of roleplaying in favor of mindless hack'n'slash. I know one, in Russian roleplaying slang the noun is "mob" (it feels like it has English origins). Unfortunately I'm not familiar with the true English role-playing slang.
Cheb
User avatar
Moon Senshi
Posts: 1549
 

Postby Pale Wolf » Mon Jun 18, 2007 11:17 am

Hm... 'Mob' has multiple meanings in English. Wouldn't be likely to get the right meaning across if you just posted up the line without a preface like 'this is RPG-talk'.

I still think 'XP' works best. I mean, 'Food'. Skills training doesn't exactly eat adventurers. Those two words pretty much isolate it down to 'monster'.
There is no problem that cannot be solved through the proper application of immense levels of firepower.

- Finally promoted to Spammaster Indeterminate Rank as of June 18, by Stratagemini

<Stratagemini> My Titanium Anus Armour will repel all challengers!

Would you believe this is one of the more tame bits of dirt I've got for him?
Pale Wolf
User avatar
Fukufics Staffer
Posts: 1315
 

Postby lwf58 » Mon Jun 18, 2007 11:31 am

So, when you play D&D, you refer to the monsters generically as "XP"? Last I heard, the generic term for creature or people encounters in role-playing games is "monster". None of the groups I ever played with ever referred to monsters as "XP".

What we are talking about here is translating the phrase into language that native speakers would use, and "thought the XP" is not a sentence that would crop up in gaming conversations in English.
lwf58
User avatar
Site Master
Posts: 2201
 

Postby Cheb » Mon Jun 18, 2007 11:59 am

Well, "thought the ekspa" is not a sentence that would crop up in gaming conversations in Russian, either. It's like playing with concepts.
Cheb
User avatar
Moon Senshi
Posts: 1549
 

Next

Return to Other Talk

Who is online

Users browsing this forum: No registered users