Well, its origin is Fallout I/II community, but it's almost universal, I think.
"Here goes XP", thought the Chosen One.
"Here goes food", thought the XP.
"Экспа", подумал Избранный.
"Еда", подумала экспа.
In the original - "ekspa", in Russian role-playing slang stays for "experience points".
1. Is it correct to use "XP" in its stance?
2. Do I use the grammatically legal constructs?







