"Kanji", when translated from Japanese, means "Chinese character(s)". It's like Latin of the Oriental world. So Japanese uses Chinese alphabet with a few custom additions. Of course, the spring name would be written identically in both languages.
So, there's the spring of drowned
young girl and the spring of drowned
male (which could be read from "boy" to "man"). Quite a difference
By the way, "Jusenkyou" is the Japanese reading for the place's name.
The spring of drowned male is spelled in Japanese as NANNI:TYUAN (ナンニーチュアン) The key word is "otoko"
男.
The spring of drowned young girl is spelled as NYANNI:TYUAN (ニャンニーチュアン) The key word is "musume"
娘 (not "onna" as you could think)
If they spelled 'em normally, these would probably be called "Otoko dekisen" and "Musume dekisen". Or something.
P.S. *always* start with kanji, not with the pronunciation.