Crescent Pulsar S wrote:I was wondering if the English translators chose "Belldandy" because it looked/sounded better than "Verdandi," made a mistake and stuck with it, or if that had been Fujishima's intent with the name to begin with.
Looking at it, it´s probably a mistake(or it might as well be at least). Japanese often foul up the difference between B and V, as well as R and L.
So, just by not writing it in latin script means you can end up with beldandi instead.
Edit: note that i based my above mainly on the original anime pronounciation, they certainly sound like they DO say Belldandy/i and not Verdandi.
The English translators probably just went with it as they could see/hear it. I expect i would have done the same even if there isn´t a translation companion(which is the norm for any serious work, providing exact names etc).